I find the best detailed exposition to be
the 5-volume work of Rama Nath Sharma, The Ashtadhyayi of Panini (without the
diacritical marks, which unusually are incorporated in the printed title, no
doubt a cataloguer’s nightmare!), published in 1987 (first edition) and revised
and enlarged (second edition) in 2002, by Munshiram Manoharlal Publishers, New
Delhi (see it on Google Books). Of course, being a detailed exposition in five volumes, it is
for a serious pursuer of the subject! Volume 1 is a long (200-page) essay,
covering such historical and biographical information as exists, then the
various texts, commentaries and elucidations, both traditional and modern,
theoretical considerations, various technical topics, and so on. Copious
indexes, bibliographies, glossaries, etc. accompany the text. The sutras are
given in both the Sanskrit type (Devanagari) as well as English
transliteration.
Another well-known (and the earliest)
modern translation is Srisa Chandra
Vasu’s Ashtadhyayi of Panini in 2 volumes (again, given here without the
diacrictical marks that are very much there on the title page of the book!), originally
published in 1891, and reprinted and published by Motilal Banarsidass
Publishers, Delhi from 1962 (the copy I have seen is the 2009 reprint). According
to Rama Nath Sharma, Vasu was the “only
English translation” of the Ashtadhyayi before his own work. He finds
Vasu generally “trustworthy”, but is concerned that Vasu “takes a great deal
for granted”, “omits glosses”, “misses explanatory details of terms and
principles”, has a “pedantic style” of “archaic English”, and so on. My own
feeling is that Vasu may be good for a first reading, whereas Sharma really
goes into the details and has very subtle chains of reasoning, and may probably
address the natural doubts of the learner better. Vasu is let down, I feel, by
the fuzziness of its Devanagari typeface, which (at least for my bleary old
eyes!) calls for the magnifying glass most of the time! Vasu’s
Ashtadhyayi can be downloaded here (comes in 8 files):
I also happen to own an interesting Hindi
translation Ashtadhyayi-Bhashya-Prathamavrtti
in three volumes by Pandit Brahmdatta Jijnasu published by Ramlal Kapur Trust, Sonipath (Haryana), which Rama Nath
Sharma also refers to (not disapprovingly!). The interesting thing about
having translations in different languages is that they sometimes tell us the
different ways in which the same
technical terms or ideas can be interpreted and made less mysterious to
us. I haven’t yet (December 2014) studied Jijnasu, but I did look up his
translation of the term pragrhyam in sutra 1.1.11 (see Post 07); he also
translates it as - pragrhyam, which does
not throw light on the common meaning of the term!
Salam Sir Dilip Kumar Sahib
ReplyDeletei have defended my Ph. D. titled:( Linguistic Phenomena in the Book of Panini Ashtadhyayi and the Book of Sibawaihi Al-Kitab: A Comparative Study) .but the examiners raised so many questions. i m working on those. i need your help in finding the first published version of Ashtadhyayi in Sanskrit without translation.. with translation as according to my knowledge that is of Sarisa Chandra Vasu in 1891.am i right? sir/
i will be thankful i need it urgently as i have to submit the corrected version to Exam department withen a week.
Best wishes and regards
Shair Ali Khan
Assistant Professor
Department of translation &Interpretation
Faculty of Arabic
International Islamic University Islamabad Pakistan
Email: shair.ali@iiu.edu.pk
Hello,
ReplyDeleteHave you come across Jijnasu's commentary in electronic form, by any chance?
Thank you! :-)