Sutra 1.1.45 denotes by the technical term
(samjñā), samprasāraņam, the replacement of the ‘semi-vowels’ y, v, r, l (see
Coulson, p.14) by the ‘short’ vowels i, u, ŗ, ļ:
1.1.45 igyaņah samprasāraņam
The word parsing (according to Sharma,
Vol.II, p.44) is as follows, but I think the case-ending of the second word has
been mistakenly shown as 1/1 (nominative case, singular number), whereas in
fact it should be 6/1 (possessive case, singular):
ik 1/1 yaņah 1/1 (6/1?) samprasāraņam 1/1
As to the wider meaning of the term, I am
unable to come up with anything plausible. However, I do feel the effort should
be made, because it may throw light on the grammarian’s thought process and
intentions. If I do come across some allusion as to the common meaning of the
term, I will insert a note here later.
The explanation of the sutra from the Kāsikā
is the following vŗtti:
ik yo yaņah sthāne [bhūto bhāvī vā]
tasya samprasāraņam iti eşā samjñā bhavati
(I have removed the sandhis in the
original, i.e. igyo and ityeşā). This explains that the term (samjñā) i.e.
samprasāraņam, denotes the sounds included in the range iK of the Shiva-sutra
(Coulson calls these the ‘short’ vowels i, u, ŗ, ļ), which are put in place (sthāne)
of the yŅ sounds (yaņah, 6/1) of the Shiva-sutra (these are the ‘semi-vowels’
y, v, r, l - see Coulson, p.14). The tasya means ‘its’; the samprasāraņam OF
the yŅ sounds. We may remind ourselves that these upper-case letters in the
range-names like the K in iK and the Ņ in yŅ are just artificial
boundary-markers, or iT, to mark off the stretch of letters (or sounds) as laid
out in the Shiva-sutra - see the
corresponding Shiva-sutra PAGE above! The range-names are akin to our usage of
short forms like ‘A to Z’ which literally translates as aL of the Shiva-sutra (all the sounds from a to h, plus L the
last boundary-marker). It is interesting that the sound a (alef) leads the rest
in both notations!
Two points to note: one is the technical
use of the possessive or genitive case (6) in yaņah. This is part of the metalanguage used in the grammar, as
already mentioned in Post #3 (January 2011!) and which will be discussed again
when we deal with sutra 1.1.49 shortly. The genitive case is interpreted as ‘in
place of’, in the phrase: yaņah, of yŅ, sthāne, in place, hence ‘in place of
the yŅ’. The sutra, however, has the
brief version yaņah; the sthāne is sort of ‘understood’!
The second point here is the words [bhūto
bhāvī vā] from the vŗtti (paraphrase), which I have put within square brackets
(not in the original!). This is actually a subtle point of order which Sharma,
for one, makes much of. The point is that the implicated replacement may have
already taken place (bhūta, become, past), or (vā) it may be just contemplated
or going to happen (bhāvī). If it is the first situation, fait accompli, bhūta,
then it can be understood that the replacement sounds iK are referred to as the
corresponding samprasāraņam. It is the second situation, imminent or bhāvī,
that causes logical nightmares. Sharma explains it thus:
“Normally, one would expect the nominatum
(samjñin) to exist at the time when the name (samjñā) is assigned. The
difficulty is this: samprasāraņa cannot be assigned unless yŅ is replaced by
iK, and yŅ cannot be replaced unless samprasāraņa is assigned. … This is the
reason why … samprasāraņa must be interpreted as a name for both bhūta and
bhāvī replacements of yŅ by iK.” However, “vārttika three on 1.1.45 offers
another possible interpretation. That is, the rule itself provides that both
the vowels that substitute for semi-vowels and the process of substituting
vowels for semi-vowels may be called samprasāraņa, as is made clear by the
different examples cited” (Sharma, VolII, p.45). This is termed the problem of
interdependence or anyonyāśrayatva (Sharma, Vol.II, p.45).
My own reaction is that this is splitting
hairs somewhat. It’s like ruling out a statement like “There’s no cat here” or
a statement “A griffin doesn’t exist”, on the ground that you can’t use the
name (samjñā) unless the thing (samjñin) exists. Obviously, if the replacement
has already taken place, the term samprasāraņa
would be understood as referring to the replacements; if we are discussing a
hypothetical or future situation, it is (or rather, will be!) the process that will be called
samprasāraņa. Of course, we could also assume that the term samprasāraņa would
refer to those contemplated
replacements as they would transpire,
but the grammarians seem to have been disturbed by this sort of loose thinking!
It would be instructive to just glance at
Vasu’s treatment, and for the really tough ones to look at the Patañjali Mahābhāşya
(edition of Subrahmanya Sastri, Annamalai
University – see
Resources PAGE!). Vasu (Vol.I, p.34) applies the term samprasāraņa “properly” as
the name of the iK vowel sound that has replaced the semi-vowel yŅ, but the
term is also used “to designate the whole process of the change of semi-vowels
into vowels as in VI.1.13; VI.4.131”. Vasu does not expand further on the
‘before-and-after’ conundrum, apparently satisfied that allowing the
application of the term samprasāraņa to
either the process or the end-result will suffice for the average student of
the grammar. But then, Sharma does feel that Vasu tends to gloss over the
niceties (see Resources PAGE).
Patañjali’s
treatment is explained in the first chapter of Subrahmanya Sastri’s Lectures, Vol.III. Amazingly, Sastri’s
treatment of 1.1.45 only stretches to short of 7 pages, and it dives
straightaway into the discussion of what the term samprasāraņa refers to:
either to the very sentence yaŅah ig bhavati, or to the resulting letters iK. The
same problem of interdependence or itaretarāśrayam (Sastri, Vol.III, p.3) crops
up. Since the sutras use different case forms of the word samprasāraņa, the
commentator feels it would be reasonable to infer that the term (samjñā) refers
to the letters (varņa ,
p.3). However, in another place the sutras talk about the samprasāraņa of a
sentence (vākya) as well. The bhāşyakāra, Patañjali, therefore concludes that
the term is given to that which is to come later (p.6). An analogy is given to
the sentence, “Spin a cloth of this yarn” (asya sūtrasya śāţakam vaya iti).
This has the same problem of interdependence, because “if it is already a
cloth, there is no need to spin; if it is to be spun, it is not already a cloth; it is contradictory to say ‘Spin a
cloth’. But he has said ‘Spin a cloth’ anticipating the name cloth; thence I
think it should be spun and it will get the name of cloth after the yarn is
spun” (p.7). Is it not amazing what a fine yarn these hoary logicians could
spin with their meagre threads (sūtra)!
Finally, an example or two should be cited
for the feel of this type of substitution; Sharma gives the pairs
Yaj – işţam ‘that which has gone through
the sacrifice; desired’
Vap – uptam ‘sown’
Grah – gŗhītam ‘grasped’
Vap – uptam ‘sown’
Grah – gŗhītam ‘grasped’
To which we can add
Svap = suptam ‘slept’
These
examples of past participles (nişţhā, see Post #22, April 2015) are formed from
other strings of rules, such as VI.1.15, which can be referred to in Sharma (Vol.II,
p.45).References
(see also the Resources page for
downloadable versions, by clicking on Tab on top!)
Coulson, Michael. 1976. Sanskrit. An Introduction to the Classical
Language. Teach Yourself Books. Hodder & Stoughton. (many printings,
probably new editions).
Rama Nath Sharma, The
Ashtadhyayi of Panini, published in 1987 (first
edition) and revised and enlarged (second edition) in 2002, by Munshiram
Manoharlal Publishers, New Delhi
Sastri, Subrahmanya. Lectures on Patañjali’s Mahābhāşya, Vol.III (Āhnikas 7 to 9).
Published by the author, 1955, Tiruchrapalli.
Vasu, Srisa Chandra. Ashtadhyayi
of Panini original 1891-1898, Indian Press, Allahabad. Reissued, in 2 volumes, by Motilal Banarsidass Publishers, Delhi from 1962 (2009 reprint).
No comments:
Post a Comment