We skip forward a few sutras to 1.1.49,
which we have referred to previously as a metarule (see Post #3, January 2011):
1.1.49 şaşţhī sthāneyogā
The word division is as follows:
şaşţhī (1/1) sthāneyogā (1/1)
Thus both words are in first case
(nominative), singular number. The first, şaşţhī, refers to terms in the sutras
that are seen to be in the sixth case, which is the possessive or genitive: ‘of
something’. The second word, sthāneyogā, tells us how to understand the
possessive: i.e. as referring to ‘in place of’, rather than say ownership or
proximity or part-whole relationship and so on. The vŗtti or paraphrase is
rather involved, and only a sense of it can be got from the translation in
Sharma or Vasu:
Iha śāstre (in this canon [the sutras]) yā
şaşţhī (that in the sixth case) a-niyatayogā (? Not a fixed relationship)
srūyate (? Which is heard), sā (that [sixth case]) sthāneyogā eva bhavati (is only the
sthāneyogā), na anyayogā (not another relationship) sthāneyoganimittabhūte
sati sā pratipattavyā (?).
Formally,
"The force of the genitive case in a
sutra is that of the phrase in the place
of when no special rules qualify the
sense of the genitive“ (Vasu)
“A
genitive ending (which is not otherwise interpretable in its context) signifies
the relation in place of” (Sharma).
The main point here is that the genitive
case ending is interpreted in the sense of sthāneyogā, “in place of” relationship. Thus, in the previous post, we
discussed
ik 1/1 yaņah 1/1 (6/1?) samprasāraņam 1/1
where the second word is in the sixth case.
So there it was interpreted as the sthāneyogā relation ‘in place of (yaŅ,
the semi-vowels)’, rather than, say, svaswāmi owner-owned *‘of the yaŅ’. Put together, it
denotes ‘iK (short vowels) in the place of yaŅ (the semi-vowels)’. The
caveat is that the genitive or possessive (sixth) case should not be amenable
to interpretation in a normal sense (i.e. other than this technical relation of
sthāneyogā ‘in place of’) in the particular context.
Vasu (1891, p.36-37) seems to have somewhat
more helpful explanations for this sutra. He suggests that the word sthāna here has the sense of prasaŋga, ‘occasion’, i.e. in the occasion of X, then Y,
which then translates as ‘in place of’. In the sutra
2.4.52 Aster bhūh, the first word (removing
sandhi), asteh, is the possessive
(sixth) case of asti; and the sense of the phrase would be, ‘in place of ast,
(use) bhu’ as in forms such as bhavitā (future – will be), bhavitum (gerund – to
be), bhavitavyam (passive participle – that has been).
No comments:
Post a Comment