A few successive sutras further expand on the substitution effects. We have
1.1.50 sthāne’ntartamah
Sthāne (7/1) antartamah (1/1)
The vŗtti paraphrase is as follows:
Sthāne (7/1, in the place) prāpyamānānām
(6/3, ? of the available) antaratama (closest) ādeśa (substitute) bhavati (is)
sadŗśatamah (the most alike)
“A substitute (ādeśa) which is to replace a
substituendum (Sthānin) must be most similar to the substituendum” (Sharma).
“When a common term is obtained as a
substitute, the likest of its significates to that in the place of which it
comes, is the actual substitute” (Vasu).
Of the two translations of the vŗtti, it is
rather surprising that Vasu’s is the more cryptic (usually it’s the other way
round). Let’s first use Sharma’s more concise terms: the thing which is to be
replaced ('for X') is termed the substituendum, or Sthānin (in common language,
‘that which is in place’). The thing which replaces, the substitute ('put Y'), is the
ādeśa (in common language, the ‘directive’). The explanation suggests that in
various sutras, one may be given a list of substituendums (Sthānin) and a list of substitutes (ādeśa),
without any direction how to match the two lists. In such a situation one
matches the pairs according to their similarity. The word antaratama is a bit puzzling,
because I thought antara is actuall a ‘gap, difference’, and tamah is a
superlative degree; but I guess one should interpret it as the ‘most subtle of
differences’ rather than as the ‘largest of differences’. Of course, the
previous sutra, 1.1.49 şaşţhī sthāneyogā is to be carried in the mind as it
gives the context to sthāne: the genitive case ending denotes the substitution
(in place of) relationship, and the substitute (replacement) that is to be put
in place (sthāne) from the available items will be that showing the closest
similarity (antaratamah).
Thus far thus good. Now 'similarity’ is said
to be of the following types: place of articulation (sthāna), signification
(artha), sound quality (guņa), or duration or quantity (pramāņa). Usually we
use the place of articulation as the guide (note here the dual meaning of sthāne:
‘in place [of the substituendum]’ or ‘in place of articulation’. A question is
raised why the word sthāne is not taken over from the previous sutra by anuvŗtti
(ellipsis). As per Sharma, the Kāśikā’s explanation is that the author wanted
to emphasise that when there is a choice of criteria, “a similarity based on
sthāna ‘place of articulation’ should be considered decisive”. This implies
that the word sthāna is used in the sense of ‘place of articulation’ in 1.1.50,
which is not the sense used in 1.1.49; thus there would be no possibility of
letting the word sthāne be taken as understood in 1.1.50 by anuvŗtti from
1.1.49. However, to me this sounds too limiting, and probably not what the
author meant: consider that the basis of judging similarity may be any of the
four alternatives given above. I would prefer to understand sthāne as ‘in
place’, in both the sutras.
Here’s one more development of substitution;
1.1.51 uraņraparah
Taking out the sandhi,
Uh (6/1) aņ (1/1) ra-parah (1/1)
To be understood by anuvŗtti from the
previous sutra #49 is sthāne.
The vŗtti is as follows:
Uh (of ŗ) sthāne (in place) aņ (aŅ, that is
the short and long vowels a, i, u) prasajyamāna (?) eva raparo veditavyah.
“If
aŅ (a, i, u) comes as a substitute in place of ŗ, it is automatically
followed by r” (Sharma).
“When a letter of aņ pratyāhāra comes as a
substitute for ŗ, it is always followed by a r” (Vasu).
Let’s first deal with the mystery of where
the ŗ turned up, when the sutra starts with uh. This is one of the problems of
the sutras, that they apply the rules of transformation (noun declension, in
this instance) even before we’ve introduced the rules. Here the genitive (şaşţhī,
sixth) case of ŗ as a letter or sound, is derived as uh obviously on the
analogy of other nouns ending in ŗ: we know, for instance, pitŗ ‘father’ is
declined pitā, pitarau, pitarah, and so on, to genitive case pituh, pitroh,
pitŗ:ņām, etc. (the colon indicates long vowel). On this analogy, ŗ would be
declined – ā, arau, arah, etc., genitive uh, roh, ŗ:ņām. This is slightly
absurd (if one may dare to use such a word for this hoary vedānga!), and Vasu
actually provides a more student-friendly alternative version ŗkārasya, for ‘the
genitive of (the sound) ŗ’, in the vŗtti explanation (Vasu, 1891, p.39).
The next term, aŅ, is the pratyāhāra (see
the relevant Page from the TABS on the top) that includes the vowels a, i, u (short and long). Together, the first two words denote “aŅ (a,
i, u) as a substitute in place (sthāne
is understood from 1.1.49) of ŗ” as shown in the vŗtti paraphrase. We understand that the
replacement of ŗ would be occasioned by other rules elsewhere in the grammar,
such as 1.1.3 iko guņavŗddhī (see post #03). When such a rule requires
replacement of ŗ by its guņa, say, we
choose the “likest” item from the available guņa sounds a, e, o, which
according to the “nearness of place” (Vasu, p.40) is a.
The next issue is the term raparah or
ra-parah. The first part ra- refers to the r-sound. The second part para means ‘across,
beyond’, like pere- or para- in Greek/Latin. Broadly it says that after the
substitution of ŗ (eg. by a in the
above citation), there will be added an r sound. Thus the guņa of ŗ will not
be just a, but a-r, ar. In some other contexts, the substitute may be i or u,
in which cases the actual replacement will be, respectively, ir and ur .
There is an extension of this principle by
analogy which implies that replacement of the letter ļ by a, i or u will call
for a subsequent l sound to be added, thus giving al, il, ul. Vasu (p.40) puts
it thus: “The r in the text has been taken by some to be a pratyāhāra formed by
the letter r and a of laŅ; and thus it includes the letters r and l.
In that case the sūtra would mean that
aŅ substitutes of ŗ and ļ are always followed by r and l respectively. Thus
guna of ŗi = ar, of ļi = al.” Personally, this is puzzling, as it appears to me
that the boundary-marker of the pratyahara laŅ is Ņ and not a
or a. To include the sounds r and l in one pratyahara, one would have to use
the notation ra Ņ. The first term uh also would have to be changed
to include both the letters ŗ and ļ. The normal alternative would be to use the
pratyahara ŗK which includes the letters ŗ and ļ followed by the
boundary-marker (or iT), K, and its genitive ŗcah. Maybe that is what the sutra
is supposed to have meant, but who are we to try and gild the lily!
No comments:
Post a Comment